viernes, 14 de noviembre de 2008

Nuevos tejidos, nuevas medidas

De pequeñito crecí convencido que al igual que la seda, el algodón y el nylon, había un tejido llamado "cro" y todo porque cuando mi mamá (mamá te quiero mucho) me llevaba de compras con ella a Galerias Preciados, veía muchos carteles que decían "Camisas Cro" y "Camisas Sra". No se porque mi cerebró entendió rápidamente que Sra. era señora pero no asimiló lo de caballero hasta que fuí mayor, muy mayor, vergonzosamente mayor (no hay nada más ridículo que un tio hecho y derecho diciendo en voz alta en unos grandes almacenes "¡Anda! si Cro significa Caballero".


Viene esto al caso porque acabo de oir un anuncio en la radio de BodyBell que anuncia un kit de limpieza bucal y entre otras cosas la locutora dice "enjuague bucal de quinientos emele", lo he puesto así para que se entienda bien, la locutora no ha dicho mililitros, sino ml.


Y ahí empiezan las dudas ¿El espacio en la radio es tan caro que no se pueden permitir decir mililitros y tienen que abreviar? ¿Piensan que como la gente no sabe realmente que es un mililitro, da lo mismo y queda más técnico? o lo que pienso que es más probable ¿el redactor del anuncio ha puesto ml para abreviar pensando que la locutora lo diría correctamente y esta ha leído literalmente lo que venía?.


Me recuerda a una anécdota (no se si bulo o real, pero sospecho que bulo) que contaban de Fraga cuando era joven. Dice la anécdota que Fraga no sabía inglés y tenía que dar un discurso en ese idioma, así que le escribieron el discuro en forma fonética, es decir ponía "ies ai nou" en lugar de "Yes I know" pero el redactor cometió un pequeño lapsus... puso todas las cifras en número, así que en medio de un discurso perfectamente hablado en inglés empezó a soltar un montón de cifras... en español.



No hay comentarios: